hustler: 妓女
继伏明霞脏裤子、李湘荡妇装和赵薇军旗装等事件之后,好看的孙俪因一件妓女T恤第三出尽风头。4月6日,女演员孙俪一张新写真照片在网上流传,照片中孙俪穿了一件前胸印有英文单词HUSTLER的T恤。Hustler在俚语中表示妓女,拉皮条。面对公众的指责,孙俪的经纪人连忙喊冤,说HUSTLER这个单词的意思是积极向上的人,在俚语中才是妓女。
请看《中国日报》的有关报道:Famous Chinese actress Sun Li is wearing a T-shirt with HUSTLER on the chest in this undated publicity1 photograph. This photo is among a group of her new released album on Internet.
While Sun Li refused to say anything about this photograph, her assistant told the reporters that this photo was shot for a magazine instead of Sun Li's new album.
Hustler在英语中确实有多种涵义,先看引起舆论哗然的妓女一意,在俚语中,hustler可以讲解为: a prostitute who attracts customers by walking the streets(到街上拉客的妓女),其近义词有:streetwalker或street girl。
另外,俚语中,hustler也可讲解为:a shrewd or unscrupulous person who knows how to circumvent2 difficulties(精明的算计者,骗子,赌徒),如:Our neighbors paid thousands of dollars to that hustler. (大家的邻居被那个骗子骗了几千元。) 1962年奥斯卡获奖影片The Hustler,其中文译名为《江湖浪子》,影片以写实手法描写了以打台球赌博为生的年轻职业球手艾迪所存活的的残酷世界。
再来看孙俪经纪人的讲解:an intensely energetic, enthusiastic person(洋溢着朝气、充满活力的人)。如:In my opinion,Jim is a hustler who never gives up in life and keeps hustling3 through out trials and tribulations4.(在我看来,吉姆一直充满热情应付生活的挫折和艰难,从未舍弃过对生活的期望)。
既然经纪人已帮助澄清了这个不大不小的误会,妓女T恤风波好像也该到此为止。但,这类看上去偶遇的事件确实也给大家敲了个警钟:善用英文单词哦,特别是在你购买印有外文字母样式的服饰时,怪僻的词值得一番推敲!